| That have you so thought | Das hast du dir so gedacht |
| Give not so on! | Gib nicht so an |
| Heaven, ass and thread | Himmel, Arsch und Zwirn |
| How much watch is it? | Wieviel Uhr ist es? |
| Jack-look-in-the-air | Hans-guck-in-die-Luft |
| Us runs the water in the mouth together | Uns läuft das Wasser im Mund zusammen |
| Human being Meier | Mensch Meier |
| I only understand railstation | Ich versteh nur Bahnhof |
| It is me sausage | Es ist mir Wurst |
| My dear Mister singing-club | Mein lieber Herr Gesangsverein |
| Now we sit beautiful in the ink | Jetzt sitzen wir schön in der Tinte |
| Oh Double you | Oh weh |
| This makes you so fast nobody after | Das macht dir so schnell keiner nach |
| Your English is under all pig | Dein Englisch ist unter aller Sau |
| Slow going is all trucks beginning | Müßiggang ist aller Laster Anfang |
| To have a jump in the dish | Einen Sprung in der Schüssel haben |
| To have much wood before the cottage | Viel Holz vor der Hütte haben |
| To have not all cups in the board | Nicht alle Tassen im Schrank haben |
| Together-hang-less | Zusammenhanglos |